讲座题目:“中日同形词”的误译分析
主 讲 人:何宝年
讲座时间:2017年5月19日13:30~15:00时
讲座地点:外国语学院大会议室(A349)
欢迎有兴趣的师生前来聆听!
外国语学院
2017年5月17日
讲座内容简介
日语中大量使用汉字,这为中国的日语学习者和研究者提供了方便。但由于日语汉字发音复杂、字义和词义都有了微妙的变化,又给我们的学习和研究带来不少障碍,甚至由于母语的迁移而造成误用、误译乃至误解。本讲座通过部分在教材、词典中经常被误译的“中日同形词”实例如“了解””、“固有”、“表示”等中日词义用法及译词对比,分析误译的原因,探讨减少误译的对策。虽然中日两国都使用汉字,但两国文化有着很大差异。本讲座也适当介绍造成“中日同形词”词义用法差异的原因以及背后所反映的文化差异。
主讲人简介
何宝年,南京林业大学外国语学院日语系主任,教授。学术成果有独立专著1部《中日同形词研究》、参编专著5部;出版教材、教辅书籍5部;在国内外学术期刊发表论文三十余篇。多次参加在日本、韩国举行的学术研讨会,并宣读研究论文;关于“中日同形词”的研究在国内外有较大的影响。 |